jueves, 10 de agosto de 2017

El Nombre De Las Películas De Kubrick En Español

[Publicado originalmente en la página de Facebook 'Stanley Kubrick Latinoamérica' el 9 de agosto de 2017.
Enlace al final de esta entrada]



El cómo titular una película en español ha resultado siempre ser un desafío y a la vez un problema, algo que genera polémica. Basta tener en cuenta que muchas veces los distribuidores optan por evitar traducciones literales o más correctas, y alterar el nombre por algo que les parezca más vendible o acorde a su audiencia. Las obras de Stanley Kubrick no han estado ajenas a esa situación, por lo que resulta oportuno ir revisando el cómo se les ha titulado en nuestro idioma.
Cabe señalar que el mercado del cine en español se divide, a lo menos, en lo que es España y lo que es Latinoamérica. En algunas ocasiones, este último se ha subdivido, titulando a las películas de maneras diferentes en países concretos.
En esta página utilizamos de manera preferente los títulos  en su idioma original, pero a continuación nos referiremos a cada uno de los trece largometrajes de Kubrick y el nombre que recibieron en español, tanto para el público latino como el ibérico.

 



‘Fear And Desire’ [1953]
La opera prima de Stanley Kubrick es una película de la cual el director jamás se sintió orgulloso y que trató por todos los medios de hacer desaparecer. Sin embargo, desde 2012 que esta circula oficialmente en formato doméstico.
En Latinoamérica se ha titulado directamente como ‘Miedo y Deseo’, la traducción literal. En España han decidido utilizar ambas variantes, titulándola como ‘Fear and Desire (Miedo y Deseo)’.

‘Killer’s Kiss’ [1955]
La que es para Stanley Kubrick su verdadero primer largometraje profesional ha recibido tanto en Latinoamérica como en España el título de ‘El Beso del Asesino’, lo que corresponde a una traducción literal.

‘The Killing’ [1956]
Debido a lo complejo de traducir literalmente el título de esta película, en relación a su temática más precisa, es que terminó recibiendo nombres “inventados” o relacionados en ambos mercados españoles. En Latinoamérica se tituló como ‘Casta de Malditos’  (en una referencia a los personajes de la historia) y en España como ‘Atraco Perfecto’ (dando énfasis a lo que sucede en la trama).

‘Paths Of Glory’ [1957]
La que es considerada ampliamente como la primera obra maestra de Kubrick llegó al público de España como ‘Senderos de Gloria’, lo que corresponde a una traducción literal. En Latinoamérica en cambio se tituló como ‘La Patrulla Infernal’, haciendo referencia a los sucesos y el contexto de la trama.

‘Spartacus’ [1960]
La primera gran producción de Kubrick, y su debut en un filme en color, llegó a los públicos de Latinoamérica y España como ‘Espartaco’, traducción del nombre del personaje principal de la historia.

‘Lolita’ [1962]
El clásico basado en la afamada novela de Vladimir Nabokov mantuvo el mismo nombre que en su versión original en todos los territorios de lengua española, simplemente ‘Lolita’.





‘Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb’ [1964]
Lo primero es señalar que en los países de habla inglesa, esta película es comúnmente conocida como ‘Dr. Strangelove’, quitando el extenso subtítulo cómico. En Latinoamérica la película oficialmente se tituló ‘Dr. Insólito o: Como Aprendí a Dejar de Preocuparme y Amar la Bomba’, alterando el nombre del personaje, pero traduciendo de manera literal el resto del título. Sin embargo, al igual que ocurre en los países de habla inglesa, la película es generalmente conocida como ‘Dr. Insólito’. En España, el nombre fue totalmente transformado, siendo titulada ‘¿Teléfono rojo? Volamos hacia Moscú’, con la intención de replicar de alguna manera el título cómico original.

‘2001: A Space Odyssey’ [1968]
El enorme clásico de ciencia ficción se conoció en España con el título de ‘2001: Una Odisea del Espacio’, una traducción literal. En Latinoamérica se suprimió el artículo indefinido, quedando casi idéntico al español: ‘2001: Odisea del Espacio’. Sin embargo, esta película es informalmente conocida simplemente como ‘2001’ o en ocasiones se le llama ‘2001: Odisea Espacial’.

‘A Clockwork Orange’ [1971]
En España la película recibió el título de ‘La Naranja Mecánica’ alterando el artículo indefinido de la original. En Latinoamérica se le denominó de dos maneras distintas, aunque muy parecidas: en la región de Sudamérica fue titulada de la misma manera que en España, ‘La Naranja Mecánica’. Es Centroamérica y México el artículo fue suprimido, conociéndose simplemente como ‘Naranja Mecánica’.

‘Barry Lyndon’ [1975]
La película, basada en una novela de William Makepeace Thackeray, fue conocida como ‘Barry Lyndon’ en todos los territorios de habla española, es decir, manteniendo el nombre original que hace referencia al protagonista de la historia.

‘The Shining’ [1980]
Es todos los territorios de habla española, la película, basada en una novela de Stephen King, recibió el título de ‘El Resplandor’.

‘Full Metal Jacket’ [1987]
En la Latinoamérica la película recibió dos títulos diferentes: en Sudamérica se le tituló ‘Nacido Para Matar’, que corresponde a la frase escrita en el casco de uno de los soldados de la historia, el cual figura como único elemento en el poster promocional; en México y Centroamérica en cambio se le tituló ‘Cara de Guerra’, dejando claro el tipo de película qué corresponde. En España se optó por titularla ‘La Chaqueta Metálica’, en una especie de traducción literal que lamentablemente resulta incorrecta a lo que se refiere al contexto de la película en que es mencionado el término.

‘Eyes Wide Shut’ [1999]
La última película de Kubrick mantuvo su nombre original sin modificar ni traducir para el público de España, quedando como 'Eyes Wide Shut'. En Latinoamérica se le tituló ‘Ojos Bien Cerrados’, en una traducción bastante cercana a lo literal.



[Links]
Stanley Kubrick Latinoamérica
Artículo directo en Facebook