Enlace al final de esta entrada]
El cómo titular una película en español ha resultado siempre
ser un desafío y a la vez un problema, algo que genera polémica. Basta tener en
cuenta que muchas veces los distribuidores optan por evitar traducciones
literales o más correctas, y alterar el nombre por algo que les parezca más
vendible o acorde a su audiencia. Las obras de Stanley Kubrick no han estado
ajenas a esa situación, por lo que resulta oportuno ir revisando el cómo se les
ha titulado en nuestro idioma.
Cabe señalar que el mercado del cine en español se divide, a
lo menos, en lo que es España y lo que es Latinoamérica. En algunas ocasiones,
este último se ha subdivido, titulando a las películas de maneras diferentes en
países concretos.
En esta página utilizamos de manera preferente los
títulos en su idioma original, pero a
continuación nos referiremos a cada uno de los trece largometrajes de Kubrick y
el nombre que recibieron en español, tanto para el público latino como el
ibérico.
‘Fear And Desire’ [1953]
La opera prima de Stanley Kubrick es una película de la cual
el director jamás se sintió orgulloso y que trató por todos los medios de hacer
desaparecer. Sin embargo, desde 2012 que esta circula oficialmente en formato
doméstico.
En Latinoamérica se ha titulado directamente como ‘Miedo y
Deseo’, la traducción literal. En España han decidido utilizar ambas variantes,
titulándola como ‘Fear and Desire (Miedo y Deseo)’.
‘Killer’s Kiss’ [1955]
La que es para Stanley Kubrick su verdadero primer
largometraje profesional ha recibido tanto en Latinoamérica como en España el
título de ‘El Beso del Asesino’, lo que corresponde a una traducción literal.
‘The Killing’ [1956]
Debido a lo complejo de traducir literalmente el título de
esta película, en relación a su temática más precisa, es que terminó recibiendo
nombres “inventados” o relacionados en ambos mercados españoles. En
Latinoamérica se tituló como ‘Casta de Malditos’ (en una referencia a los personajes de la
historia) y en España como ‘Atraco Perfecto’ (dando énfasis a lo que sucede en
la trama).
‘Paths Of Glory’ [1957]
La que es considerada ampliamente como la primera obra
maestra de Kubrick llegó al público de España como ‘Senderos de Gloria’, lo que
corresponde a una traducción literal. En Latinoamérica en cambio se tituló como
‘La Patrulla Infernal’, haciendo referencia a los sucesos y el contexto de la
trama.
‘Spartacus’ [1960]
La primera gran producción de Kubrick, y su debut en un
filme en color, llegó a los públicos de Latinoamérica y España como
‘Espartaco’, traducción del nombre del personaje principal de la historia.
‘Lolita’ [1962]
El clásico basado en la afamada novela de Vladimir Nabokov
mantuvo el mismo nombre que en su versión original en todos los territorios de
lengua española, simplemente ‘Lolita’.
‘Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love
the Bomb’ [1964]
Lo primero es señalar que en los países de habla inglesa,
esta película es comúnmente conocida como ‘Dr. Strangelove’, quitando el
extenso subtítulo cómico. En Latinoamérica la película oficialmente se tituló ‘Dr.
Insólito o: Como Aprendí a Dejar de Preocuparme y Amar la Bomba’, alterando el
nombre del personaje, pero traduciendo de manera literal el resto del título.
Sin embargo, al igual que ocurre en los países de habla inglesa, la película es
generalmente conocida como ‘Dr. Insólito’. En España, el nombre fue totalmente
transformado, siendo titulada ‘¿Teléfono rojo? Volamos hacia Moscú’, con la
intención de replicar de alguna manera el título cómico original.
‘2001: A Space Odyssey’ [1968]
El enorme clásico de ciencia ficción se conoció en España
con el título de ‘2001: Una Odisea del Espacio’, una traducción literal. En
Latinoamérica se suprimió el artículo indefinido, quedando casi idéntico al
español: ‘2001: Odisea del Espacio’. Sin embargo, esta película es
informalmente conocida simplemente como ‘2001’ o en ocasiones se le llama
‘2001: Odisea Espacial’.
‘A Clockwork Orange’ [1971]
En España la película recibió el título de ‘La Naranja
Mecánica’ alterando el artículo indefinido de la original. En Latinoamérica se
le denominó de dos maneras distintas, aunque muy parecidas: en la región de
Sudamérica fue titulada de la misma manera que en España, ‘La Naranja
Mecánica’. Es Centroamérica y México el artículo fue suprimido, conociéndose
simplemente como ‘Naranja Mecánica’.
‘Barry Lyndon’ [1975]
La película, basada en una novela de William Makepeace
Thackeray, fue conocida como ‘Barry Lyndon’ en todos los territorios de habla
española, es decir, manteniendo el nombre original que hace referencia al
protagonista de la historia.
‘The Shining’ [1980]
Es todos los territorios de habla española, la película,
basada en una novela de Stephen King, recibió el título de ‘El Resplandor’.
‘Full Metal Jacket’ [1987]
En la Latinoamérica la película recibió dos títulos
diferentes: en Sudamérica se le tituló ‘Nacido Para Matar’, que corresponde a
la frase escrita en el casco de uno de los soldados de la historia, el cual
figura como único elemento en el poster promocional; en México y Centroamérica
en cambio se le tituló ‘Cara de Guerra’, dejando claro el tipo de película qué
corresponde. En España se optó por titularla ‘La Chaqueta Metálica’, en una
especie de traducción literal que lamentablemente resulta incorrecta a lo que
se refiere al contexto de la película en que es mencionado el término.
‘Eyes Wide Shut’ [1999]
La última película de Kubrick mantuvo su nombre original sin
modificar ni traducir para el público de España, quedando como 'Eyes Wide Shut'. En Latinoamérica se le tituló
‘Ojos Bien Cerrados’, en una traducción bastante cercana a lo literal.
[Links]
Stanley Kubrick Latinoamérica
Artículo directo en Facebook